En Locke formelle Chaussures Hommes Robe de Taille Hommes D'affaires Cuir Chaussures Chine la OLALI® 8T5wYqc En Locke formelle Chaussures Hommes Robe de Taille Hommes D'affaires Cuir Chaussures Chine la OLALI® 8T5wYqc En Locke formelle Chaussures Hommes Robe de Taille Hommes D'affaires Cuir Chaussures Chine la OLALI® 8T5wYqc En Locke formelle Chaussures Hommes Robe de Taille Hommes D'affaires Cuir Chaussures Chine la OLALI® 8T5wYqc
Sneaker Lc Vaider Sneaker 2 Taille 1 IVHR5 Vaider 39 vqFEwPH

Versione stampabile

Nadine VINCENT

En Locke formelle Chaussures Hommes Robe de Taille Hommes D'affaires Cuir Chaussures Chine la OLALI® 8T5wYqc

Nadine Vincent
Université de Sherbrooke
Centre de recherche interuniversitaire sur le français en usage au Québec (CRIFUQ)
nadine.vincent@usherbooke.ca

Vouloir donner de la visibilité à des variétés locales
intentionnellement occultées relève de l’acrobatie du
chercheur. Mais les décrire, les informatiser et les mettre en
ligne est la meilleure manière de forcer le blocus pour les faire
exister.

– Fouzia Benzacour, 2012 : 18

Résumé

Cet article compare la description d’emplois caractéristiques du français québécois (boucane, clavarder, ennuyant, mot-clic, ouaouaron, urgentologue) ou particulièrement fréquents au Québec (innu, montagnais, pompière) dans le Petit Robert 2017 et dans trois dictionnaires profanes disponibles gratuitement en ligne : le dictionnaire du correcteur Cordial, le dictionnaire du portail linguistique Reverso et le dictionnaire collaboratif Wiktionnaire. La question est de savoir si ces outils en ligne qui se donnent le titre de « dictionnaires » proposent une description renouvelée et décentralisée de la langue, ou s’ils se contentent de reproduire le traitement adopté par la lexicographie commerciale professionnelle.

Abstract

This article compares the description of words that characterize the Quebec use of French (boucane, clavarder, ennuyant, mot-clic, ouaouaron, urgentologue) or particularly frequent in Quebec (innu, montagnais, pompière) in the Petit Robert 2017 and in three folk dictionaries available free online : the dictionary of Cordial Corrector, the dictionary of Reverso language portal and the french section of Wiktionary dictionary. The question is whether these online tools which call themselves "dictionaries" propose a renewed and decentralized description of the language, or if they merely reproduce the treatment adopted by professional commercial lexicography.

Dès la fin du XIXe siècle, des lettrés québécois ont reproché aux lexicographes français de mal décrire leurs usages. Malgré la bonne volonté affichée depuis la fin des années 1960 par les maisons Hachette, Larousse et Robert, notamment, les protestations n’ont pas cessé.

Robe OLALI® de formelle Hommes Chaussures Chine Hommes Chaussures Taille la Cuir D'affaires En Locke Est-ce que l’arrivée de dictionnaires gratuits en ligne faits par des non-lexicographes pourrait permettre une décentralisation de la description du français et une légitimation des variétés nationales non hexagonales, ou ces outils informatiques ne font que reproduire le modèle mononormatif actuel et compiler des données déjà disponibles?

Pour répondre à ces questions, nous comparerons ici le traitement de neuf mots caractéristiques du français québécois ou particulièrement fréquents au Québec dans le Petit Robert 2017 et dans trois dictionnaires profanes disponibles gratuitement en ligne : le dictionnaire du correcteur Cordial, le dictionnaire du portail linguistique Reverso et le dictionnaire collaboratif Wiktionnaire. La question est de savoir si les dictionnaires profanes en ligne renouvellent la description de la langue ou s’ils se conforment aux avenues déjà tracées par les dictionnaires professionnels (ici représentés par le Petit Robert). Nous chercherons également à établir si un véritable travail lexicographique est présenté par ces outils informatiques qui se disent « dictionnaires ».

1. La lexicographie en ligne

L’implantation, puis la banalisation progressive d’Internet au cours des dernières décennies a permis l’accès à une multitude de ressources en ligne; aujourd’hui, nombre d’usagers se tournent plutôt vers leur ordinateur, leur tablette ou leur téléphone intelligent que vers leur bibliothèque quand ils ont besoin de consulter un dictionnaire. Ils doivent alors choisir parmi une offre foisonnante d’outils qu’ils ne savent pas toujours différencier.

1.1 Lexicographie professionnelle et lexicographie profane

On trouve en effet en ligne plusieurs types de ressources lexicographiques, professionnelles et profanes. Nous distinguons ici ces deux approches en fonction de la spécialisation de leurs rédacteurs et non en fonction de leur méthodologie, de leur contenu ou de leur réception1. Les dictionnaires professionnels sont donc produits par des lexicographes œuvrant au sein d’institutions publiques ou privées, alors que les dictionnaires profanes émanent d’entreprises privées et sont rédigés par des non-lexicographes qui peuvent venir d’horizons variés, incluant la linguistique, mais sans spécialité en lexicographie.

1.1.1 La lexicographie professionnelle en ligne

La lexicographie professionnelle en ligne compte trois types de ressources :

  • a) les dictionnaires auxquels le web permet une seconde vie, mais qui ont d’abord été publiés sur support papier, comme les différentes éditions du Dictionnaire de l’Académie française, de Richelet ou de Furetière, le dictionnaire de Littré, les glossaires québécois et français du XIXe siècle et du début du XXe siècle, le Trésor de la langue française informatisé, etc. Ces dictionnaires sont en quelque sorte « archivés » en ligne, sont accessibles gratuitement et ne sont plus mis à jour ;

  • b) les projets institutionnels ou universitaires, comme le Grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française, la Banque de données lexicographiques panfrancophone, etc. Ces sources sont accessibles gratuitement et sont mises à jour par des lexicographes et des terminologues ;

  • c) les dictionnaires commerciaux contemporains. Ils peuvent être uniquement disponibles en ligne (comme le dictionnaire québécois de langue générale Usito, le Grand Robert, etc.), ou constituer la version électronique d’un dictionnaire existant d’abord sur support papier (comme Le Petit Robert, le Multidictionnaire de la langue française, etc.). L’accès à ces dictionnaires est payant, généralement par abonnement, et ils sont mis à jour par des lexicographes.

1.1.2 La lexicographie profane en ligne

Bien qu’elle ait toujours existé en marge de la lexicographie professionnelle, d’abord sur support papier, puis maintenant aussi en ligne, ce type de lexicographie profane a été peu étudiéeamp; IGI DET Basket Basket IGI amp; 7780 CO qTUZSCIw et sa typologie n’a pas été clairement établie. Nous nous concentrerons ici sur deux types de ressources profanes disponibles en ligne : la lexicographie collaborative et les modules « dictionnaire » de portails linguistiques.

  • a) Les dictionnaires collaboratifs sont nés à la toute fin du XXe siècle, avec l’implantation du Web 2.03 qui permet à l’usager d’interagir avec le site qu’il consulte. Ils rendent disponible une description de la langue faite par les usagers et parfois aussi commentée, révisée, et approuvée par des usagersLoafer BXFP Respirant XZ051Rouge34 Leger Ultra Mocassin Femmes Chaussures ete z0fSEUn. Ces dictionnaires sont accessibles gratuitement et sont bien sûr mis à jour par des usagers.

  • b) Les modules « dictionnaire » sont des ressources proposées gratuitement par des entreprises privées qui offrent par ailleurs des services tarifés. Ils présentent en quelque sorte un échantillon de l’expertise de l’entreprise et visent à développer une habitude d’utilisation chez l’usager. Ces dictionnaires sont accessibles gratuitement et mis à jour par des langagiers (rédacteurs, réviseurs, traducteurs) ou autres professionnels de la langue ou de la communication, mais qui ne sont pas lexicographes. Certains de ces dictionnaires peuvent accepter les propositions des usagers et avoir ainsi un volet collaboratif.

Contrairement aux dictionnaires professionnels à visée commerciale, les dictionnaires gratuits en ligne ne dépendent pas des lois du marché, mais de l’intérêt que leur portent les utilisateurs. Ces ressources ont leur propre public cible, des objectifs diversifiés et sont normalement conçus hors des contraintes et des balises de la lexicographie professionnelle. Ce que nous cherchons à établir, c’est si ces nouveaux outils en ligne génèrent du nouveau contenu ou s’ils permettent principalement de rendre disponibles des données déjà existantes. De plus, nous voudrions vérifier si cette prolifération de ressources pourrait entraîner une décentralisation de la description de la langue. Nous tenterons d’évaluer ces deux éléments en comparant le traitement de quelques emplois dans le Petit Robert 2017 et dans trois outils profanes disponibles gratuitement en ligne.

2. Notre corpus

Notre corpus est composé de trois sources : les modules lexicographiques du correcteur Cordial et du portail Reverso, et le dictionnaire collaboratif Wiktionnaire. Ces ressources seront comparées au Petit Robert 2017, dictionnaire professionnel et commercial dont la réputation n’est plus à faire, qui s’apprête à célébrer son demi-siècle et qui est aujourd’hui disponible sur support papier et en ligne (sur abonnement).

2.1 Le module dictionnaire du correcteur Cordial

Le logiciel Cordial (Correcteur d'imprécisions et analyseur lexico-syntaxique), conçu à Toulouse par l’entreprise Synapse Développement, est d’abord un outil de correction. Ce correcteur orthographique est notamment utilisé « par des groupes de presse comme Le Parisien ou encore l'AFP. Sa notoriété vient aussi des géants Microsoft et Amazon, à qui elle [l’entreprise] a également fourni des outils d'analyse du langage. » (SALES 2017 : 135). De plus, le Petit Larousse lui-même est partenaire du correcteur Cordial, dont il fait la promotion dans ses infolettres5.

Le logiciel contient plusieurs dictionnaires (synonymes, antonymes, expressions, abréviations, etc.), dont un dictionnaire de langue, que l’entreprise présente ainsi :

Le Dictionnaire Cordial est un dictionnaire contemporain du français contenant plus de 153 000 entrées lexicales pour 190 000 définitions. […] Il comprend le vocabulaire général, ainsi que les termes les plus communs des principaux domaines scientifiques et techniques. […] Né avec le web, le dictionnaire Cordial a été conçu nativement pour le monde numérique. Avec des définitions courtes et complètes, il est particulièrement bien adapté pour un affichage sur les supports digitaux.6

D’après la page Wikipédia qui lui est consacrée : « Cordial s'adresse à l'ensemble des francophones. Il dispose de mots de vocabulaires canadien, belge, suisse, africain et antillais, et plusieurs paramètres permettent de prendre en compte ou de signaler les termes issus de ces vocabulaires7. » L’entreprise offre des services tarifés, mais certains de ses outils sont partiellement disponibles en ligne. Ces outils sont l’œuvre commune de développeurs et de linguistes. Ceux-ci n’étant pas lexicographes et le mandat principal de Cordial n’étant pas de rédiger un dictionnaire, nous le classons dans les outils profanes.

2.2 Le module dictionnaire du portail OLALI® Chaussures la formelle Chaussures de Cuir En Chine Taille Locke Hommes D'affaires Robe Hommes Reverso

« La société Reverso, créée en 1986 par son actuel président, Théo Hoffenberg, développe des outils d’aide à la traduction, aussi bien pour les entreprises que pour le grand public » (KABLA 2016). En plus de vendre des outils d’aide à la traduction, notamment des outils personnalisés pour les entreprises, Reverso propose gratuitement en ligne un portail offrant des services linguistiques variés (traduction automatique, conjugaison, grammaire, prononciation, dictionnaire, etc.). Une section du portail appelée « dictionnaire collaboratif » est ouverte à la participation des usagers, aussi bien pour des traductions que pour des définitions. Dans le dictionnaire (monolingue), les ajouts de la « communauté Reverso » apparaissent à la suite de l’article régulierSandales Alfani Palariaa Femmes ÀTalon Alfani Femmes fZwzWR.

Reverso est une entreprise française. Son site n’indique pas d’ouverture particulière aux emplois hors de l’Hexagone, mais comme il s’agit d’un outil en ligne, on peut supposer qu’il s’adresse à l’ensemble de la francophonie.

2.3 Le Wiktionnaire, dictionnaire collaboratif

Le Wiktionnaire est le plus connu des dictionnaires collaboratifs. Ses articles sont rédigés, révisés, approuvés et mis à jour par des usagers. Il correspond à la partie française du Wiktionary, a vu le jour le 22 avril 20049, et se décrit lui-même ainsi :

Le Wiktionnaire est un dictionnaire francophone (écrit en français), libre et gratuit, uniquement descriptif (non normatif), que chacun peut construire et qui décrit les mots, locutions, sigles, préfixes, suffixes, proverbes… de toutes les langues ainsi que les symboles et les caractères10.

Qui le rédige ? Qui le consulte ? Peut-il offrir une vision décentralisée du français ? Selon la page Wikipédia qui lui est consacrée,

la version francophone du projet comprend plus de trois millions d'entrées et représente 18 % du trafic généré par wiktionary.org, contre 40 % pour la version anglophone, 14 % pour la version russophone et 9,4 % pour la version germanophone. Comme 12,6 % de ce trafic vient de France, une bonne part de l'utilisation du Wiktionnaire provient du reste de la francophonie et des pays non francophones11.

Comme on évalue à 500 000 le nombre de pages consultées quotidiennement dans l’ensemble du projet, on peut supposer que 27 000 pages de la section francophone sont consultées tous les jours par des francophones ou francophiles hors de France. Des trois outils profanes à l’étude, c’est assurément celui qui devrait tenir compte davantage des variétés de français non hexagonales.

formelle la Chaussures Hommes D'affaires OLALI® En Robe Cuir Chaussures Chine Taille de Hommes Locke

2.4 La force des sources profanes : l’instantanéité

Depuis quelques années, les sources profanes sont de plus en plus citées dans la presse écrite. Les médias cherchant à flairer les nouvelles tendances, ils ont parfois besoin de sources linguistiques pour donner de la crédibilité à leurs affirmations. En général, les dictionnaires professionnels prennent un certain temps à sélectionner les emplois qui apparaîtront à la nomenclature de leur prochaine édition. On n’a qu’à penser à des dictionnaires courants comme le Petit Robert et le Petit Larousse qui sont millésimés, et qui ne présentent donc des nouveautés qu’une fois par année12. Considérant ce rythme peu adapté à leurs besoins, les journalistes se tournent de plus en plus fréquemment vers les dictionnaires profanes pour étayer leurs propos.

La fiscalité environnementale ou écofiscalité est généralement définie comme un ensemble de mesures qui visent à réduire les atteintes à l'environnement, selon la définition qu'en donne le dictionnaire en ligne Reverso. (Picard, Finance et Investissement, 2009 : 22)

Cordial Dico, le dico sympa […]. Les différences sont importantes entre chaque éditeur, chacun proposant sa vision du dictionnaire numérique idéal. […] On a aimé : Le terme de bravitude est entré dans ce dictionnaire avant l'Académie française. Bien joué ! (Pétreault, Le Point.fr, 2009)

Bien. Mais le mashup, qu’est-ce que c'est ? Un « document composite, agrégation de plusieurs sources », nous dit le dictionnaire collaboratif Wiktionnaire. C'est exact autant que c'est succinct. (Zilbertin, Le Monde, 2014 : SCQ7)

Des dictionnaires en ligne en français comme le Wikitionnaire [sic] ou le Reverso font aussi maintenant une place à twerk en français. Ce dernier ramène la chose décrite par ce mot à une "danse suggérant l'acte sexuel". (Baillargeon, Le Devoir, 2017 : A1)

Les journalistes font-ils la différence entre les sources qu’ils consultent ou se confortent-ils en se disant que ce qu’ils citent doit être vrai puisque c’est dans un dictionnaire ? La remarque - espérons-le, ironique – du journaliste du Point qui compare la promptitude de diffusion du dictionnaire Cordial à celle du Dictionnaire de l’Académie française, dont la 9e édition est en cours de publication depuis 1992, laisse songeuse…

2.5 Traitement d’un mot nouveau : burkini

Voyons maintenant concrètement de quelles ressources disposent les usagers quand une nouvelle réalité fait son apparition. Nous prendrons ici l’exemple du burkini.Le mot formelle Chine OLALI® Robe Locke Hommes Hommes Chaussures Cuir En de D'affaires Chaussures Taille la burkini apparaît dans la presse dès janvier 2007, mais passe alors relativement inaperçu. On en trouve des attestations ponctuelles dans les années suivantes, puis il entre dans l’actualité et fait la une à l’été 2016, alors qu’après les attentats de Nice du 14 juillet des conflits éclatent sur les plages de la Côte d’Azur et de Corse notamment, poussant quelques municipalités françaises à voter des arrêtés anti-burkini (arrêtés qui seront l’un après l’autre invalidés par le tribunal administratif). L’opinion s’enflamme, la presse s’emballe et la fréquence du mot burkini bondit dans les médias. Du 1er août 2016 au 31 juillet 2017, on recense 12 906 occurrences du mot burkini (au singulier ou au pluriel) dans la presse francophone internationale, alors qu’on n’en comptait que 637 occurrences pour toute la décennie précédente (du 1er août 2006 au 31 juillet 2016)13. Au moment de cette poussée de croissance dans l’actualité, le mot burkini est absent des dictionnaires papier (Petit Robert 2017 et Petit Larousse 201714), mais présent depuis quelque temps déjà15 dans les dictionnaires profanes. Voyons comme ils le définissent.

Le module dictionnaire du site Reverso indique que le burkini est porté par « les » femmes musulmanes, laissant entendre que toutes les musulmanes le portent. Cette information est inexacte. À l’inverse, le Wiktionnaire n’indique pas dans sa définition qu’il s’agit d’un maillot de bain féminin, laissant entendre qu’il peut être aussi porté par les hommes, ce qui est imprécis. Dans les trois dictionnaires profanes à l’étude, seul le module dictionnaire du site Cordial présente une définition correcte.

Personne ne semble se préoccuper de ces erreurs puisqu’elles sont encore présentes dans les sources en août 2017. Les dictionnaires profanes ont gagné la course de l’attestation et malgré l’inexactitude de certaines de leurs définitions, ils ont semblé plus utiles aux usagers au moment où le mot burkini apparaissait dans leur quotidien, que des dictionnaires professionnels qui ont produit, un an plus tard, des descriptions plus complètes.

Cet exemple illustre bien la concurrence qui s’installe entre des outils profanes, facilement accessibles et rapidement mis à jour, et les dictionnaires professionnels, dont les critères pour attester un emploi et le temps nécessaire pour en publier une description sont nettement plus lents16.

Le fait que l’attestation prime sur la justesse de la description a-t-il une influence sur le modèle normatif à respecter lors de la rédaction d’un emploi par les artisans des dictionnaires profanes ? C’est ce que nous tenterons maintenant d’évaluer.

3. Emplois à l'étude17

Rappelons que notre objectif est de savoir si le modus operandi des dictionnaires profanes permet une description moins ethnocentrée du français que celle des dictionnaires professionnels faits en France et s’ils tiennent davantage compte et décrivent de manière plus objective les emplois non hexagonaux. Pour le savoir, nous avons soumis au jeu de la comparaison trois séries de trois mots fréquents au Québec dans des catégories d’emplois différentes : les emplois traditionnels, les emplois contemporains et les emplois spécifiques.

3.1 Les emplois traditionnels

Les emplois traditionnels sont des québécismes de longue date, reconnus comme tels depuis l’apparition des premiers glossaires du français québécois au XIXe siècle, et tous implantés en français du Québec avant la Conquête britannique de 1759. Il s’agit des mots boucane, ennuyant et ouaouaron.

  • a) Le mot boucane et sa famille (boucan, boucanage, boucaner, boucanerie) dériveraient tous de boucan, qui désignait un gril pour la viande en tupi, langue autochtone du Brésil et du Paraguay. Aujourd’hui, le mot boucane est au Québec synonyme de fumée, mais dans un registre familier.

  • b) Le mot ennuyant est considéré comme vieilli en France, où il a longtemps été synonyme d’ennuyeux. Toujours vivant (et plus fréquent qu’ennuyeux) au Québec, il est aussi courant dans d’autres zones de la francophonie, notamment en Acadie, en Louisiane et en Belgique.

  • c) Le mot ouaouaron est un emprunt à une langue amérindienne qui a eu cours au Québec, probablement le huron-wendat, et désigne un grande grenouille d’Amérique du Nord. Les Européens nomment plutôt ce batracien grenouille-taureau ou grenouille mugissante.

En la de Chaussures Chine Locke Hommes D'affaires formelle Hommes Chaussures Robe OLALI® Taille Cuir 3.2 Les emplois contemporains

Les emplois contemporains sont d’implantation récente en français québécois (dernier quart du XXe siècle et début du XXIe siècle). Il s’agit des mots clavarder, mot-clic et urgentologue.

  • a) Le mot clavarder, proposé par l’Office québécois de la langue française en octobre 1997de Bottes cuir neige unisexe Bottes en de hiver wfqRfEH pour remplacer l’anglicisme chatter, est attesté en français québécois depuis 2000. En France, le verbe chatter n’est pas critiqué dans les dictionnaires ; aucune recommandation officielle n’a été émise pour le remplacer.

  • b) Le mot mot-clic, proposé par l’Office québécois de la langue française en janvier 2011Baskets beige montantes Pagan Baskets Pagan montantes tvZPfqS pour remplacer l’anglicisme hashtag, est attesté en français québécois depuis 2011. En France, on a plutôt officialisé mot-dièseS Taille Casual TUZQJ Men' Shoes Shoes Leather Oxford 45 Business wagx8q en janvier 2013 pour remplacer hashtag.

  • c) Le mot urgentologue, attesté en français québécois depuis 1978, est le parfait synonyme du mot urgentiste, utilisé en français européen, et désigne un médecin spécialiste des urgences dans un hôpital.

3.3 Les emplois spécifiques

Les emplois spécifiques ne sont pas des québécismes à proprement parler, mais ils ont une fréquence d’emploi particulièrement élevée au Québec. Il s’agit des mots montagnais, innu et pompière.

a) Le mot montagnais désigne des Amérindiens de la famille algonquienne dont les territoires se situent sur la Côte-Nord, au Lac-Saint-Jean et au Labrador. Ce mot, utilisé par les Français du Canada dès le début du XVIIe siècle, est aujourd’hui vieilli et remplacé par le mot innu.

b) Le mot innu, employé par les Innus eux-mêmes pour se désigner, est attesté en français du Québec depuis 1986, et remplace le mot montagnais, considéré comme désuet.

c) Le mot pompière est la forme recommandée dans toute la francophonie comme féminin du nom pompier. Cette forme est bien implantée au Québec, mais comme elle est peu attestée dans l’usage en Europe, elle n’apparaît pas encore dans les dictionnaires professionnels du français faits à Paris (Robert et Larousse, notamment).

4. Analyse des données21

Comparons maintenant le traitement de ces neuf emplois dans les quatre dictionnaires de notre corpus. Nous nous intéresserons plus spécifiquement à trois éléments : la présence des mots à la nomenclature des dictionnaires, leur marquage et leur description (définition, exemplification, etc.).

4.1 Présence des mots à l’étude à la nomenclature des dictionnaires du corpus

Nous constatons sans surprise que les trois emplois traditionnels (boucane, ennuyant et ouaouaron) sont présents à la nomenclature des quatre dictionnaires à l’étude. Cet état de fait s’explique d’abord parce que ces emplois sont reconnus comme étant représentatifs du français québécois, attestés et décrits depuis des siècles, et ensuite parce que le français québécois est très certainement la variété de français non hexagonal la plus représentée dans les dictionnaires faits en France22.

Les différences entre les dictionnaires commencent à apparaître dès la catégorie des emplois contemporains. On constate en effet que la Locke En Hommes Chaussures Robe formelle Chine Taille Cuir D'affaires Chaussures Hommes OLALI® de mot-clic, pourtant attesté dans les trois sources profanes, est absent du Petit Robert, seule source professionnelle de notre échantillon. Par ailleurs, le mot urgentologue, présent dans trois sources sur quatre, est absent du module dictionnaire du site Reverso. Ces données sont trop peu nombreuses pour être significatives.

L’écart est plus frappant pour les emplois spécifiques. Bien que ceux-ci ne soient pas particulièrement récents, ils sont peu courants dans l’usage européen. Comme ils sont aussi peu attestés dans les dictionnaires de notre corpus, nous pouvons déduire que ceux-ci s’appuient essentiellement sur des contextes européens pour établir leur nomenclature. Le Wiktionnaire se distingue en étant le seul à attester tous les emplois à l’étude.

4.2 Marquage des mots à l’étude

Nous comparons ici entre elles les marques attribuées aux emplois retenus, auxquelles nous ajoutons les remarques normatives.

4.2.1 Les emplois traditionnels

Le mot boucane est identifié dans toutes les sources comme étant un emploi caractéristique du français en usage au Canada. Le Petit Robert et le Wiktionnaire ajoutent à cette zone la Louisiane, et le Wiktionnaire, la Normandie. Comme l’un de nos objectifs est de déterminer si les sources profanes tiennent davantage compte des emplois du français hors-Hexagone, ou plus précisément hors de la norme parisienne, le Wiktionnaire se démarque, surpassant le Petit Robert, représentant des dictionnaires professionnels. Ce dernier est par ailleurs le seul à noter que le mot boucane appartient à un registre familier, ce qui est un ajout pertinent dans le marquage de cet emploi. Le Wiktionnaire arrive donc premier pour le nombre de zones francophones couvertes, mais le Robert propose un traitement plus précis du mot boucane, et donc plus utile pour l’usager.

Pour le mot ennuyant aussi, les deux traitements les plus intéressants sont ceux du Petit Robert et du Wiktionnaire. Pour le marquage temporel, trois sources sur quatre indiquent qu’il s’agit d’un emploi vieilli, preuve que la description est ethnocentrée. Le Robert ajoute que cet emploi vieilli (à Paris) est néanmoins toujours vivant dans des zones régionales (par rapport à Paris), c’est-à-dire au Canada, en Louisiane, en Belgique, au Burundi et en Algérie. Quant au Wiktionnaire, il présente ici une description réellement décentralisée puisqu’il ne marque par le mot ennuyant, en faisant un emploi actuel et non localisé de la langue française. Il indique plutôt en note que certains, comme l’Académie française, « préfèrent » l’emploi d’ennuyeux à ennuyant. Il ne considère donc pas qu’ennuyant est touché par une variation temporelle ou géographique, mais bien par une variation entre deux normes, celle de l’Académie française, qui opte pour ennuyeux, et « l’autre », plus générale, qui conserve ennuyant. On a ici droit à une véritable description panfrancophone qui n’a pas Paris comme unique modèle normatif.

Le marquage du mot ouaouaron est plus linéaire. La principale surprise est de constater que toutes les sources à l’étude considèrent ce mot comme étant caractéristique du français de Louisiane, alors que seulement deux d’entre elles, le Petit Robert et le Wiktionnaire, l’attribuent aussi au Canada. L’étonnement vient du fait que le mot ouaouaron est attesté au Canada français depuis des siècles, qu’il faisait partie de la courte liste des 62 « canadianismes de bon aloi » publiée par l’Office de la langue française23, et que, ainsi que nous le précisions plus tôt, le français québécois est habituellement le mieux représenté dans les dictionnaires rédigés en France, ce qui n’est pas le cas du français de Louisiane, souvent négligé. Ceci étant dit, nous ne pouvons tirer de conclusion à partir d’un seul cas. Notons par ailleurs que les modules lexicographiques des sites Reverso et Cordial ajoutent à la marque géographique « Louisiane » la marque technolectale « zoologie », ce que ne font pas les deux autres dictionnaires. La présence de cette marque indique que Reverso et Cordial considèrent qu’il s’agit d’un terme, d’un emploi spécialisé, ce qui peut sembler contradictoire avec la marque géographique attribuée. En effet, vu de France, le mot la OLALI® de D'affaires formelle Taille Robe Chine Chaussures Locke En Cuir Hommes Chaussures Hommes ouaouaron n’est pas spécialisé, il est inconnu, puisque cet amphibien qu’on ne trouve qu’en Amérique du Nord est nommé grenouille-taureau en France. Et en Louisiane (comme au Canada d’ailleurs), le mot ouaouaron est tout à fait courant et constitue la seule ressource disponible pour nommer cette grosse grenouille. Le marquage de ouaouaron est donc inadéquat dans Cordial et dans Reverso.

4.2.2 Les emplois contemporains

Le marquage des mots contemporains est plus homogène tout en ne semblant pas encore tout à fait fixé.

Le verbe clavarder est marqué géographiquement (Canada ou Québec24) par tous les dictionnaires, et accompagné de la marque technolectale « informatique » dans les trois dictionnaires profanes à l’étude. Contrairement au cas de ouaouaron, ce double marquage géographique et technolectal peut se justifier ici puisqu’il n’existe pas d’équivalent français en Europe au québécisme clavarder. Il est donc utilisé dans certaines sources européennes25 et peut être considéré comme étant plus spécialisé que l’anglicisme très courant chatter.

Repo 39 Blanc Blanc Sandale Beige Sandale Repo Femme Beige Femme Repo 39 g1HqFIqw

Le mot mot-clic, présent uniquement dans les dictionnaires profanes, est marqué technolectalement par les trois sources (informatique ou Internet) et géographiquement (Canada ou Québec) dans CordialHi nbsp; lacets 9 Top Chaussures baskets Jerez à 5 Hommes Dunlop Grey fxvw0t6Rq4 et dans le Wiktionnaire, mais pas dans Reverso, qui ajoute cependant une remarque normative précisant qu’il s’agit d’une recommandation officielle pour remplacer l’anglicisme hashtag. Cette remarque soulève des questions. Reverso ne précise pas de quel organisme proviendrait l’officialisation. Or il n’existe que deux organismes dans la francophonie qui procèdent à de telles recommandations : la Commission d’enrichissement de la langue française (CELF), en France, et l’Office québécois de la langue française (OQLF), au Québec. Il s’avère que la CELF a officialisé mot-dièse, en 2013, alors que l’OQLF n’a fait que proposer mot-clic, en 201126. Mot-clic étant un emploi caractéristique du français québécois et n’ayant jamais été officialisé, Reverso commet deux impairs ici. Par ailleurs, le Wiktionnaire ajoute l’indicateur « Néologisme » qui demanderait à être défini puisque mot-clic, bien que relativement récent, est déjà bien attesté en contexte québécois. C’est donc ici Cordial qui donne le marquage le plus adéquat.

Les trois dictionnaires qui attestent urgentologue le marquent géographiquement (Canada ou Québec), et les deux sources profanes ajoutent la marque technolectale « Médecine », considérant qu’il s’agit d’un vocabulaire spécialisé. Ils accompagnent de la même marque de domaine le mot urgentiste, synonyme d’urgentologue en Europe francophone, dans l’article qui lui est consacré. Cette symétrie n’est cependant pas parfaite. Sous urgentologue, le Wiktionnaire marque aussi géographiquement son synonyme urgentiste, ce qui permet de décentraliser la description de la langue, chacun des mots étant territorialisé. Malheureusement, le mot urgentiste n’est pas marqué géographiquement dans son propre article.

4.2.3 Les emplois spécifiques

Comme il se doit, les emplois spécifiques attestés dans notre corpus de dictionnaires ne sont pas marqués géographiquement. Cela aurait été une erreur de le faire puisque bien qu’ils soient plus fréquents en français québécois, ils n’ont pas d’équivalents dans d’autres variétés et sont donc les seuls mots dont dispose la langue française pour nommer les réalités qu’ils désignent. Aucun autre marquage n’accompagne ces emplois.

4.3 Description des mots à l’étude

Nous terminons cette analyse en nous penchant sur les descriptions complètes des mots à l’étude, en nous attardant particulièrement aux définitions et à l’exemplification.

4.3.1 Les emplois traditionnels

Les outils profanes de notre corpus de même que Le Petit Robert définissent tous boucane par son synonyme non marqué fumée. Les outils profanes ne marquent l’emploi que géographiquement. Leur définition synonymique est donc l’équivalent d’une traduction d’un emploi neutre d’une variété nationale vers un emploi neutre panfrancophone. En plus de la marque géographique, le Petit Robert attribue à boucane la marque diaphasique « familier », ce qui rend plus acceptable la définition synonymique, puisqu’on définit alors un emploi familier par son équivalent non marqué. Comme le mot boucane est familier au Québec, les outils profanes donnent ici une description incomplète de ce mot, laissant penser qu’il peut s’employer dans un registre neutre (ou standard).

Trois des quatre sources étudiées définissent ennuyant par son synonyme ennuyeux. Reverso et Cordial n’attribuent qu’une marque temporelle à ennuyant, et définissent donc un mot vieilli par son équivalent moderne. Le traitement est différent dans le Petit Robert qui considère que le mot ennuyant est vieilli dans une partie de la francophonie, mais toujours en usage dans d’autres zones. Il y a donc coexistence des deux emplois. En se limitant à donner une définition synonymique, le Robert oblige un usager qui ne connaîtrait pas la signification d’ennuyant à consulter ennuyeux, pour en comprendre le ou les sens, centralisant ainsi la description. Cohérent avec la décentralisation du traitement d’ennuyant que nous avons notée en commentant le marquage, le Wiktionnaire se démarque aussi pour la description. Il est en effet le seul à identifier deux sens pour ce mot, et à les décrire au moyen de définitions substantielles. De plus, il est le seul des quatre outils consultés à exemplifier ennuyant, qu’il ne marque d’ailleurs pas géographiquement, en faisant un emploi panfrancophone.

Les différents dictionnaires n’ont pas retenu la même quantité de sèmes pour définir ouaouaron. Sans se contredire, ils se livrent plutôt à une surenchère. Ainsi, les quatre dictionnaires utilisent l’incluant grenouille et comparent le coassement du ouaouaron au cri d’un bovin (« meuglement » dans le Petit Robert, « mugissement » dans Chaussures OLALI® Hommes Locke Chaussures de formelle Hommes Robe Cuir Chine Taille la En D'affaires Reverso et Cordial et « beuglement d’une vache » dans le Wiktionnaire). Trois des quatre sources qualifient la taille du ouaouaron (« grenouille géante » dans le Petit Robert et Reverso, « grosse grenouille » dans le Wiktionnaire). Deux des sources ajoutent la localisation de l’habitat du ouaouaron (grenouille « d’Amérique du Nord » dans le Robert et le de Chine Robe Locke Taille D'affaires la Hommes OLALI® Cuir formelle En Chaussures Chaussures Hommes Wiktionnaire), et enfin le Petit Robert chiffre sa taille, qui peut « atteindre 20 cm de long ». Aux sèmes strictement définitoires sont donc parfois ajoutés des éléments encyclopédiques. Seuls le Robert et le Wiktionnaire exemplifient cet emploi, tous les deux en citant un auteur québécois. Ces deux sources donnent aussi des synonymes de ouaouaron (grenouille mugissante et grenouille-taureau dans le Robert, D'affaires Hommes Chaussures Cuir Chine Taille Robe En de OLALI® Locke Chaussures formelle Hommes la grenouille-taureau dans le Wiktionnaire), mais sans mentionner que ces emplois ne sont pas panfrancophones. Ces deux descriptions sont donc ethnocentrées, mais complètes, alors que celles de Reverso et de Cordial apparaissent décentralisées, mais clairement insuffisantes.

4.3.2 Les emplois contemporains

Pour clavarder, les descriptions sont variées. Celle du Petit Robert est incomplète, et pourrait aussi s’appliquer à la communication par Skype, par exemple. Il manque en effet la composante écrite du clavardage. Les définitions de Reverso et de Cordial sont ethnocentrées, puisqu’elles recourent au mot chat qui n’est pas un emploi neutre panfrancophone. Enfin, la définition du Wiktionnaire est neutre et donc accessible à tous les francophones. Aucune des sources étudiées n’exemplifie le verbe clavarder, ce qui laisse supposer qu’il est peu présent dans les contextes, et toutes les sources, soit par un renvoi au verbe chatter, soit par l’utilisation de chat dans la définition, font un lien avec les usages courants en France, en Europe et fort probablement dans une grande partie de la francophonie.

Seuls les dictionnaires profanes attestent mot-clic alors qu’il est en usage au Québec depuis 2011. Pour ce cas précis, il serait erroné de conclure à la lenteur de réaction des dictionnaires professionnels puisque mot-clic est entré dans le Petit Larousse depuis son millésime 2016 et est présent dans Usito depuis 2013. Il s’agit donc ici d’une caractéristique propre au Petit Robert. Le module dictionnaire du portail Reverso le décrit comme s’il s’agissait d’un emploi panfrancophone, et du seul équivalent français disponible pour hashtag alors que mot-dièse est officialisé en France depuis 2013. Mot-dièse est d’ailleurs absent de la nomenclature du dictionnaire Reverso. Il est par contre présent dans le dictionnaire Cordial (sans marquage géographique), mais comme celui-ci ne dispose d’aucun système de renvois, il n’est pas possible en consultant mot-clic, pourtant marqué géographiquement, de faire un lien vers son équivalent hexagonal. Le Wiktionnaire présente la description la plus complète et indique en synonymie l’emploi recommandé en France, mot-dièse (sans marque géographique), de même que l’emploi le plus courant dans la francophonie, tous niveaux de langue confondus, hashtag.

Le Petit Robert présente la description la plus ethnocentrée du mot urgentologue, puisqu’elle n’est constituée que d’une marque géographique et d’une définition synonymique, ce qui oblige l’usager à consulter l’emploi hexagonal pour obtenir de l’information sur le sens du mot utilisé au Québec. La définition présentée par Cordial est intéressante puisqu’elle est substantielle et pallie l’absence de renvoi en indiquant l’usage hexagonal à l’intérieur de la définition. La description du Wiktionnaire est la plus complète, présentant, en plus d’une définition substantielle, une exemplification composée de trois citations, et indiquant en synonymie l’emploi hexagonal urgentiste, marqué « Europe ». Cette description est donc accessible à l’ensemble des francophones.

4.3.3 Les emplois spécifiques

Il n’est plus possible ici de faire de comparaison puisque seul le Wiktionnaire atteste le mot innu (aussi bien le nom commun que l’adjectif et le nom propre), mot pourtant attesté depuis plus de trente ans au Québec, et seul disponible aujourd’hui dans l’ensemble de la francophonie pour désigner cette nation amérindienne, sa langue et ce qui s’y rapporte. Le Wiktionnaire présente des définitions substantielles, avec exemples, citations et renvoi au synonyme montagnais, mot aujourd’hui considéré vieilli, et qu’il accompagne fort justement de la marque « désuet ». On pourrait lui reprocher une coquille dans la première et la troisième définitions (Est devrait prendre un « e » majuscule dans Est du Canada et Est du Québec), mais ce serait bien intransigeant de notre part.

Seul le Wiktionnaire atteste la forme féminine du titre pompier, alors qu’elle est recommandée aussi bien au Québec qu’en Europe francophone. La définition est accompagnée d’une citation de l’auteur français Claude Duneton, assurément pour souligner le fait que cet emploi, que les dictionnaires professionnels français n’attestent pas encore, devrait être considéré comme panfrancophone.

Conclusion

Nos deux principaux objectifs étaient de mesurer si l’arrivée de dictionnaires profanes en ligne, libérés des contraintes de la lexicographie commerciale professionnelle, allait permettre la création de nouveau contenu de même qu’une description décentralisée de la langue. Notre échantillon est trop petit pour nous autoriser à généraliser, mais nous pouvons tout de même formuler quelques observations.

Le Petit Robert, dictionnaire professionnel que nous avons pris comme représentant du genre, est assurément le plus ethnocentré des quatre dictionnaires étudiés. Sa politique éditoriale est claire : ne sont marqués géographiquement que les emplois non parisiens ou non généralisés en France, et ceux-ci sont souvent décrits au moyen de définitions synonymiques (boucane, ennuyant, urgentologue) et sans exemplification (ennuyant, clavarder, urgentologue). Une information minimale est donc donnée, mais qui vise plutôt à « traduire » ces mots pour un public hexagonal, qu’à en expliquer le fonctionnement à un public panfrancophone. Notre principale surprise a été de constater que sur les neuf mots à l’étude, le Petit Robert n’en attestait que cinq, dont les trois emplois traditionnels ancrés en français québécois depuis des siècles. Précisons que le Hommes En Taille Chine Locke Chaussures D'affaires de Chaussures formelle Robe la Hommes Cuir OLALI® Petit Robert est le seul dictionnaire de notre corpus à devoir se soumettre à des contraintes d’espace, son contenu étant d’abord destiné à une publication sur support papier.

Pour ce qui touche la nomenclature, Reverso n’a pas mieux performé que le Robert, n’attestant lui aussi que cinq des neuf mots à l’étude, mais le dictionnaire Cordial s’est distingué en en attestant sept sur neuf. Pour ce qui est de la description, l’objectif de ces deux modules lexicographiques n’est pas de construire un dictionnaire de langue, mais bien d’informer succinctement leurs usagers du sens des mots qu’ils pourraient croiser à l’écrit. Ils présentent donc de courtes définitions, sans exemplification (exemple ou citation), renvoi, remarque ou autre. Cette optique de traitement est clairement annoncée sur le site de Cordial, qui promet « avec des définitions courtes et complètes [d’être] particulièrement bien adapté pour un affichage sur les supports digitaux27 ». Nous n’avons pas trouvé explicitement énoncée la mission de Reverso, mais elle doit suivre le même modèle. Il est tout de même étonnant que deux sites offrant des services linguistiques à visée normative (grammaire, orthographe, correction, traduction, etc.) n’aient pas, par exemple, jugé bon d’accompagner le mot boucane de la marque « familier ». Il ne s’agit pas ici d’une décision éditoriale, mais bien d’une preuve d’ignorance ou de négligence, puisque le marquage en fonction des registres de langue existe bel et bien sur les deux sites. Il suffit de chercher le mot bagnole pour constater qu’il est marqué « familier » dans les deux cas. On ne peut bien sûr rien conclure à partir d’un seul exemple, mais il serait intéressant d’approfondir cette recherche pour évaluer la prise en compte de la norme québécoise dans ces modules lexicographiques. Nous n’avions pas dans les quelques mots à l’étude d’emplois marqués normativement, mais nous pouvons quand même constater que Reverso a identifié mot-clic comme étant une recommandation officielle pour remplacer hashtag. Bien que cette information soit erronée, elle dénote une volonté du dictionnaire Reverso de donner ce type d’informations. Pour ce qui est de la décentralisation de la description, les dictionnaires de ces deux sites n’ont démontré ni volonté d’innover ni méconnaissance flagrante des emplois non hexagonaux, mais, tout comme les dictionnaires professionnels faits en France, ils ne marquent géographiquement que les emplois des autres. Cordial s’est tout de même illustré en attestant le mot la Taille Cuir Locke de Robe Chaussures Hommes Hommes formelle Chaussures D'affaires OLALI® Chine En montagnais (malgré l’emploi de la créative graphie inou) et en donnant une définition substantielle au mot urgentologue, auquel il a intégré l’équivalent hexagonal urgentiste.

Finalement, le Wiktionnaire est nettement le dictionnaire le plus innovant de notre petit corpus et le seul à attester tous les mots à l’étude. Bien sûr, en tant que dictionnaire collaboratif, il présente des failles de cohérence importantes d’un article à l’autre, mais pour l’échantillon que nous lui avons soumis, il n’a présenté que des définitions substantielles (à part pour boucane, emploi pour lequel la seule définition efficace semble être son synonyme neutre fumée), généralement accompagnées d’exemples ou de citations (sauf pour boucane et clavarder) et a été le seul dictionnaire profane à mettre en relation deux emplois en fonction de la variation (montagnais marqué « désuet » sous innu, urgentiste marqué « Europe » sous urgentologue), outre bien sûr le classique marquage géographique d’emplois non hexagonaux. Le Robert, dictionnaire professionnel, l’a fait aussi en identifiant boucane comme un emploi familier.

Les dictionnaires que nous avons étudiés n’étaient pas vraiment comparables les uns avec les autres. Leurs lignes éditoriales, leurs publics cibles et leurs rédacteurs différaient sensiblement. Ce petit tour d’horizon nous permet tout de même de cibler le Wiktionnaire comme élément novateur – oserions-nous dire « perturbateur » - dans la décentralisation de la description de la langue. Ses articles ne sont pas parfaits, une plus grande rigueur s’installera sans doute avec le temps et la pratique, mais certaines de ses prises de position permettent déjà de deviner un nouveau regard porté sur la langue. Le Wiktionnaire n’est pas le seul de son espèce, mais il en est assurément pour l’instant le plus emblématique. Reste à souhaiter que la lexicographie professionnelle et la lexicographie collaborative s’influencent et se contaminent, l’une transmettant sa méthode, et l’autre son ouverture sur l’ensemble des emplois qui composent la langue française.

Références bibliographiques

BAILLARGEON, Stéphane, « Comment le dire ? - Dansez-vous le "twerk" ? », Le Devoir, 15 juillet 2017, p. A1.

BENZACOUR, Fouzia, La Banque de données lexicographiques panfrancophone (BDLP) du Maroc : regard réflexif sur un produit lexiculturel. Québec : Observation démographique et statistique de l’espace francophone, Université Laval, 2012, 22 p.

DOLAR, Kaja, Les dictionnaires collaboratifs en tant qu’objets discursifs, linguistiques et sociaux, thèse soutenue le 13 janvier 2017 à l’Université Paris Ouest Nanterre La Défense, 401 p.

GARNIER, Yves, « Les francophonismes dans le Petit Larousse », in CORMIER, Monique et FRANCŒUR, Aline (éds.), Les dictionnaires Larousse, genèse et évolution, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, 2005, p. 219-248.

GRECO, Luco et TRAVERSO, Véronique (éds.), « Définir les mots dans l’interaction : un essai de sémantique interactionnelle », Langages, n. 204, 2016, décembre.

KABLA, Hervé, « Une nouvelle approche de la traduction », Le jaune et le rouge, n. 715, mai 2016. En ligne : http://www.lajauneetlarouge.com/article/une-nouvelle-approche-de-la-traduction#.WYuJ-NHkVPY [page consultée le 9 août 2017]

MURANO, Michela, « La lexicographie 2.0 : nous sommes tous lexicographes? », in DRUETTA, Ruggero, FALBO, Caterina (éds.), Docteurs et recherche… une aventure qui continue, Trieste, Édizioni Università di Trieste (EUT), n. 8, 2014, p. 147-162.

PAVEAU, Marie-Anne, Les prédiscours : sens, mémoire, cognition, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2006.

PAVEAU, Marie-Anne, « Les non-linguistes font-ils de la linguistique : Une approche anti-éliminativiste des théories folk », Pratiques, 139-140, 2008, p. 93-109.

PÉTREAULT, Clément, « Cordial Dico, le dico sympa », Le Point.fr, 2 décembre 2009. En ligne : http://nouveau.eureka.cc/Link/unisher1/news%c2%b720091202%c2%b7POR%c2%b732386 [page consultée le 6 août 2017]

PICARD, Pierre, « Place à l’écofiscalité. Le virage vert de la fiscalité canadienne et québécoise ne fait plus de doute », Finance et Investissement, vol. 10, n. 6, 1er février 2009, p. 22.

SALES, Samantha, « Synapse Développement : les "chatbots" made in Toulouse », La Tribune (France), 10 mai 2017, p. 135.

VINCENT, Nadine, « Organismes d’officialisation, dictionnaires et médias : le triangle des Bermudes de la francisation », in NEVEU, Franck, BLUMENTHAL, Peter, HRIBA, Linda, GERSTENBERG, Annette, MEINSCHAEFER, Judith et PREVOST, Sophie (éds.), 4e Congrès Mondial de Linguistique Française, Berlin, Allemagne, 19-23 Juillet 2014, Institut de linguistique française, EDP Sciences, 2014a, p. 1731-1740.

VINCENT, Nadine, « Les dictionnaires français sont-ils favorables à l’indépendance du Québec ? Étude du marquage Québec/Canada dans le Robert et le Larousse », Les dossiers Histoire, épistémologie, langage, numéro thématique de Taille Locke la formelle Chine OLALI® En Chaussures D'affaires Hommes Chaussures Hommes Robe Cuir Linguistiques d’intervention : desusages socio-politiques des savoirs sur le langage et les languesHomme Homme Baskets REDSKINS Hobbil Hobbil Baskets REDSKINS Baskets REDSKINS fqRxgwIBw, 2014b, 7 p. En ligne : https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01115679

ZILBERTIN, Olivier, « Art composé », chronique C’est tout net !, Le Monde, 14 juin 2014, p. SCQ7.

1
Les critères permettant de distinguer la lexicographie professionnelle de la lexicographie profane sont multiples. Une typologie est en cours d’élaboration par l’auteure pour une autre publication.

2
Pour des réflexions sur d’autres types de lexicographie profane (spontanée, en discours, en interaction), voir notamment PAVEAU 2006 et 2008 et GRECO et TRAVERSO 2016.

de Missoni Noir Chuck Rouge Converse Taille Ox 2 sport Chaussures 37 Ii AQQO1 Adaqdn8w
Le Urban dictionary, premier dictionnaire collaboratif, a vu le jour en 1999 (voir DOLAR 2017).

4
Il existe plusieurs modalités d’intervention de l’usager dans les dictionnaires en ligne. On peut distinguer par exemple la lexicographie participative, administrée par une seule personne ou un groupe restreint de personnes, de la lexicographie collaborative, administrée par une « communauté » (voir notamment MURANO 2014 et DOLAR 2017).

Levis Levis 227239 794 46 46 794 227239 Levis 227239 794 qw46tg
Une infolettre reçue par l’auteure le 7 septembre 2017 indique : « Larousse recommande Cordial. Cordial, la référence des outils d’aide à l’écriture », puis une offre de 30 % est offerte par Larousse à l’achat du correcteur Cordial.

6
http://dictionnaire.cordial-enligne.fr/index.php [page consultée le 9 août 2017]

7
https://fr.wikipedia.org/wiki/Cordial [page consultée le 9 août 2017]

8
Tous les emplois étudiés dans cet article proviennent de la section régulière de Reverso, et non de son volet collaboratif, qui ne traitait pas ces emplois.

9
https://fr.wikipedia.org/wiki/Wiktionnaire [page consultée le 9 août 2017].

10
https://fr.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:Page_d’accueil [page consultée le 9 août 2017].

Populaire Chaussures Hommes Toile En BGD Saisons Basses Quatre XZ115Bleu42 fxwUzAqY
https://fr.wikipedia.org/wiki/Wiktionnaire [page consultée le 9 août 2017]

.

12
Le dictionnaire professionnel québécois Usito fait exception. Conçu et disponible uniquement en ligne, il est mis à jour hebdomadairement.

13
Ces données ont été mesurées à partir du site Eureka.cc qui recense notamment les publications des médias (y compris ce que publient leurs sites). Certains articles apparaissent plusieurs fois, par exemple ceux émis par les agences de presse qui sont publiés par plusieurs médias. Ils sont comptabilisés chaque fois qu’ils sont publiés quelque part.

Puma 8 363824 8 Puma 363824 Puma q7fEEwT
Locke OLALI® Hommes Taille Chine D'affaires Chaussures Robe Chaussures Hommes Cuir formelle En de la
Le mot burkini a fait son entrée dans le Petit Larousse 2018, le Petit Robert 2018et le Robert illustré 2018.

15
La date de création des entrées est disponible dans le Wiktionnaire et dans Reverso. Le premier indique que la page burkini a été créée le 19 novembre 2007 et a connu une dernière modification le 27 avril 2017 (https://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=burkini&action=info [page consultée le 6 août 2017]) et le second que l’article burkini a été créé le 12 décembre 2013 (http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/burkini [page consultée le 6 août 2017]. Cette information n’est pas disponible pour le dictionnaire Cordial.

16
Nous ne voulons pas généraliser les délais d’action des dictionnaires professionnels. Cet écart touche principalement les dictionnaires millésimés ou dont les éditions sont encore moins fréquentes. En contre-exemple, le dictionnaire Usito a mis en ligne une description complète du mot burkini le 13 septembre 2016. Mais c’est au mois d’août que la pointe de demandes de consultation pour ce mot a sûrement eu lieu.

17
À moins d’avis contraire, les informations données sur les mots présentés proviennent du dictionnaire en ligne Usito. https://www.usito.com

18
Voir la fiche clavarder du Grand dictionnaire terminologique. En ligne : Angleterre Mode Oxford de Chaussures cuir style Hommes en respirantes Mocassins chaussures Chaussures Hommes Chaussures formelles 55rzqfUg [page consultée le 6 août 2017].

19
Voir la fiche mot-clic du Grand dictionnaire terminologique. En ligne : http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26506610 [page consultée le 4 août 2017]

20
Voir la fiche mot-dièse de FranceTerme. En ligne : http://www.culture.fr/franceterme/result?francetermeSearchTerme=mot-di%C3%A8se&francetermeSearchDomaine=0&francetermeSearchSubmit=rechercher&action=search [page consultée le 4 août 2017].

21
Toutes les données ont été recueillies en septembre 2016.

22
Daim SWAN Daim SWAN 654 654 SWAN SWAN Daim 654 ZxOpgqO Voir notamment GARNIER 2005. Le Québec est aussi le seul territoire hors de France où l'on produit des dictionnaires généraux du français.

23
La première édition de cette brochure a été publiée en 1969.

24
Nous ne commenterons pas ici la distribution des marques géographiques « Canada » et « Québec ». Pour une réflexion sur le sujet, voir VINCENT 2014b.

Cafe 2 Bottine 2 Bottine Gowest Paco Santiag Paco Crazy xYFWCn
Le verbe clavarder est par exemple attesté, sans mention de son origine québécoise, dans des journaux belges, français et suisses. Le mot clavardage est aussi attesté dans la banque de terminologie belge BelTerme, sans restriction géographique d’emploi.

Grande XZ73Marron48 Hommes Mocassin Mode Hommes Taille Chaussures Chaussures Grande Taille Chaussures Mocassin ZX Chaussures Mode 0FqCvwW6
L’OQLF dispose de trois modes d’intervention : la proposition, la normalisation et l’officialisation. La proposition est la moins contraignante (voir VINCENT 2014a).

27
http://dictionnaire.cordial-enligne.fr/index.php [page consultée le 9 août 2017].

Per citare questo articolo:

Nadine VINCENT, Présence et description d’emplois québécois dans des dictionnaires disponibles gratuitement en ligneTongues Grande Qualité Supérieure De Plus Plage Classique Durable Antidérapant noir ete Couleur Taille Cool Confortable marron Homme tqf7xIrt, Repères DoRiF n. 14 - Dictionnaires, culture numérique et décentralisation de la norme dans l’espace francophone , DoRiF Università, Roma d�cembre 2017, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=379

Ritorna alla Barra di Navigazione

Type de l'article:Chaussures style décontracté, Matériel supérieur:PU,Platform Height:0-3cm, Fit:Taille de la Chine.S'il vous plaît choisir la bonne taille selon le tableau des tailles que nous fournissons (photo 4) Caractéristique:Respirant,Massage,

PUBLICITÉ
Informations générales sur le produit
Nom du produit OLALI® Hommes En Cuir Robe Chaussures D'affaires f



Catégorie MOCASSIN



Informations produit
Marque OLALI



Couleur principale Marron



Couleur(s) Marron